許召集人的提議是這樣,一定是邏輯一致,他在他思維底下,包括上次講的司法警察「司法」這兩個字,或是爭議性更高的,關於所謂的司法官「司法」兩個字,這兩個字……它的文字上的邊界在哪裡,在不同位子的使用會有不同的意義,所以如果敏感度高一點,就是說如果避免混淆,盡量不要用「司法」兩個字做帽子,我想他的想法是這樣,讓它的定義或是在所謂改革上的……文字改革上面能夠有一些效果,這個工程我認為是相對浩大,因為老實講,就是我們有一點積習,就是用這種語言,比如你剛才講這個翻譯上有用法庭科學確實如此,用法庭科學當然就避免掉剛剛講的用「司法」兩個字,那我們在翻譯的時候把它引進來,用「司法」兩個字,有可能是移植到自己本地裡面的一種……照原來的語言習慣裡面的使用,我相信是,就是很廣義的、很寬泛的司法的意識,這麼說好了。那有具體的建議或修改嗎?如果就這點,照真委員。